El Centro Andaluz de las Letras celebra el Día de la Traducción con una conferencia a cargo de Carmen Francí

El Centro Andaluz de las Letras celebra el Día de la Traducción con una conferencia a cargo de Carmen Francí

Día de la Traducción. / Junta de Andalucía

La traductora realizará un repaso general al proceso de traducir en los siglos XX y XXI

La Consejería de Turismo, Cultura y Deporte, a través de la Agencia Andaluza de Instituciones Culturales y en colaboración con ACE Traductores, celebra mañana viernes por noveno año consecutivo el Día Internacional de la Traducción con una conferencia titulada 'Del texto original a los lectores: primera escala, la traducción´ a cargo de la traductora Carmen Francí. La actividad, que se celebrará en la sede del Centro Andaluz de las Letras a partir de las 19:30 horas, contará con la participación de Elías Ortigosa, traductor y librero. La entrada es libre hasta completar aforo.

ANDALUCÍA- El Día Internacional de la Traducción se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países.

El Centro Andaluz de Letras conmemora esta festividad gracias al apoyo de ACE Traductores (sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores de España) y al Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la UMA. En ediciones anteriores, el CAL ha contado con la presencia de traductores literarios de la talla de la hispano-marroquí Malika Embarek, el traductor de 'Las Mil y una noches' Salvador Peña, el escritor y traductor de Thomas Bernhard Miguel Sáenz, la traductora del griego Selma Ancira o la traductora Dolors Udina. Muchos de ellos cuentan con el Premio Nacional de Traducción y otros grandes reconocimientos.

En esta edición, la traductora Carmen Francí impartirá una conferencia titulada 'Del texto original a los lectores: primera escala, la traducción´, donde realizará un repaso general al proceso de traducir en los siglos XX y XXI: la industria editorial, la vida cotidiana de las personas que traducen los libros y su importancia. También cómo ha sido y cómo está cambiando.

Carmen Francí Ventosa se dedica a la traducción desde 1985. Ha traducido a Toni Morrison, Nadine Gordimer, Dorothy Parker, Joyce Carol Oates, Christina Rossetti, George Eliot, Charles Dickens, Joseph Conrad, Jack London, Edward Gibbon, Henry James, Julian Barnes, Douglas Coupland, Anthony Powell, Thomas De Quincey, J.M. Coetzee y Oscar Wilde.

Licenciada en Geografía e Historia por la Universidad de Barcelona, se graduó posteriormente en la EUTI (Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes) de la Universidad Autónoma de Barcelona. Codirige con Arturo Peral 'Vasos Comunicantes', revista dedicada a la traducción literaria publicada de ACE Traductores, asociación de cuya junta rectora fue miembro entre 1999 y 2011. Es profesora de Traducción Literaria inglés-español desde 2008 y de Documentación para la Traducción desde 2013 en la Universidad Pontificia Comillas. En 2013 ganó, junto con Ismael Attrache, el Premio de Traducción Esther Benítez, otorgado por los socios de ACE Traductores, por su versión de 'La pequeña Dorrit' de Charles Dickens.

Ir ARRIBA